My vision of translation
Beyond a professional activity, translation is, for me, a real breath of life that I had the pleasure to depict in a poem published in the tenth issue of La cinquième saison, a literary review in French-speaking Switzerland.
DISCOVER THE POEM
Brut de traduction
Errance programmée
Corsetée.
Pour ce quatre de couple
Barré
Perché.
Improbable aria aux présences plurielles
Dont la musicalité ne se révèle
Qu’à travers les mots.
Soufflés. Pesés. Froissés. Récupérés.
Transformés. Frustrés. Goûtés. Recrachés.
Adorés.
Clashés rageusement.
Surgis. Accueillis. Haïs. Punis.
Dérangés
À nouveau rangés
Arrangés
Oubliés
Redécouverts, avec soulagement
Remplis d’un espoir frivole. Naïfs.
Aussitôt perdus
Retrouvés au détour d’une rue
Dans le regard hagard de cet inconnu.
Appâtés. Remplumés. Gavés
Désespérés
Sujets à tant de joutes émotionnelles
Semblables aux douleurs de l’enfantement
Expulsés
Délivrés
Et n’en garder que l’extase.
Monique Kountangni in La cinquième saison, n°10, dedicated to translation
Corsetée.
Pour ce quatre de couple
Barré
Perché.
Improbable aria aux présences plurielles
Dont la musicalité ne se révèle
Qu’à travers les mots.
Soufflés. Pesés. Froissés. Récupérés.
Transformés. Frustrés. Goûtés. Recrachés.
Adorés.
Clashés rageusement.
Surgis. Accueillis. Haïs. Punis.
Dérangés
À nouveau rangés
Arrangés
Oubliés
Redécouverts, avec soulagement
Remplis d’un espoir frivole. Naïfs.
Aussitôt perdus
Retrouvés au détour d’une rue
Dans le regard hagard de cet inconnu.
Appâtés. Remplumés. Gavés
Désespérés
Sujets à tant de joutes émotionnelles
Semblables aux douleurs de l’enfantement
Expulsés
Délivrés
Et n’en garder que l’extase.
Monique Kountangni in La cinquième saison, n°10, dedicated to translation